Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde?
DOI:
https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1Palavras-chave:
Marcadores discursivos, Tradução, Na verdade, Corpus EuroparlResumo
Ao assegurarem o estabelecimento de relações de coerência dentro do texto, os marcadores discursivos tornam-se itens importantes no processo tradutivo. Os problemas colocados pela sua tradução têm começado a suscitar alguma atenção e este artigo pretende contribuir para essa área de investigação, ao analisar as traduções do marcador discursivo ‘na verdade’ para a língua alemã. Recorrendo a exemplos de português europeu, a pesquisa revela que o marcador pode ativar os valores de confirmação, reformulação e contraste, em português. A análise contrastiva, efetuada no corpus Europarl, revela que o valor maioritariamente presente neste corpus é o de confirmação e que os tradutores optaram por um leque muito alargado de equivalentes. Embora o marcador eigentlich, que surge de forma residual no corpus, pudesse ser o equivalente mais adequado, o item tatsächlich parece ser a escolha preferencial dos profissionais, o que levanta questões pertinentes no âmbito da Tradução.
Downloads
Referências
Aijmer, K. (2008). Translating discourse particles: a case of complex translation. In G. Anderman e M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon/Tonawanda/Ontario: Multilingual Matters.
Aijmer, K., Foolen, A., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2006). Pragmatic markers in translation: A methodological proposal. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 101-114.
Altmann, H. (1976). Die Gradpartikeln im Deutschen: Untersuchungen zu ihrer Syntax, Semantik und Pragmatik. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten. 33).
Ament, J. & Barón J. (2018). The acquisition of discourse markers in the English-medium instruc-tion context. In C. Pérez Vidal, S. López-Serrano, J. Ament & D. J. Thomas-Wilhelm (Eds.), Learning context effects: Study abroad, formal instruction and international immersion classrooms. Berlin: Lan-guage Science Press, pp. 43-74.
Bazzanella, C. & Morra, L. (2000). Discourse markers and the indeterminacy of translation. In: I. Korzen and C. Marello (Eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione, On Linguistic Aspects of Translation, Notes pour une linguistique de la traduction. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.
Bazzanella, C. et alii (2007). Italian «allora», French «alors»: functions, convergences, and divergences. Catalan Journal of Linguistics, 6, pp. 9-30.
Buysse, L., (2017). English so and Dutch dus in a Parallel Corpus: An Investigation into Their Mutual Translatability. In: K. Aijmer & D. Lewis (Eds.), Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Cham: Springer, pp. 33-61.
Bybee, J. (2010). Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaume, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 49, n° 4, pp. 843-855.
Degand, L. (2009). On describing polysemous discourse markers: What does translation add to the picture? In S. Slembrouck, M. Taverniers, & M. Van Herreweghe (Eds.), From will to well. Studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen. Gent: Academia Press, pp. 173-183.
Fleischman, Suzanne and Yaguello, Marina (2004). Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In: C. L. Moder and A. Martinovic-Zic (Eds.), Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins, pp. 129-147.
Furkó, P. (2014). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. A case study of the transla-tion of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapienti Philologica, 6(2), pp. 181-196.
Hansen, M.-B. M. (1998). The Functions of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken French. Amsterdam: John Benjamins.
Hauge, K. R. (2014). Found in translation - discourse markers out of the blue. In: S. O. Ebeling, A. Gr0nn, K. R. Hauge & D. Santos (Eds.), Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics. Oslo Studies in Language 6(1), pp. 43-52.
Hervey, S., Loughridge, M. & Higgins, I. (2006). Thinking German Translation. New York: Routledge.
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, September 13-15. Phuket, Thailand, pp. 79-85.
Lewis D. M. (2006). Discourse Markers in English: A Discourse-Pragmatic View. In: K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 45-63.
Lopes, A. C. M. (2016). Discourse Markers. In: W. Leo Wetzels, João Costa, and Sergio Menuzzi (Eds.), The Handbook of Portuguese Linguistics. Oxford: Wiley Blackwell, pp. 441-456.
Marques, M. A. (2011). Argumentação e(m) discursos. In: Isabel O. Duarte e Olívia Figueiredo (Orgs.), Português, língua e ensino. Porto: Universidade do Porto Editorial, pp. 267-310.
Mateus, M. Helena M. et alii (2003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
Morais, M. Felicidade (2006). Marcadores da estruturação textual. Elementos para a descrição do papel dos Marcadores Discursivos no processamento cognitivo do texto. (Tese de Doutoramento), Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro: Centro de Estudos em Letras.
Nederstigt, U. (2003). Auch and noch in Child and Adult German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Noel, D. (2003). Translations as evidence for semantics: an illustration. Linguistics 41, 4, pp. 757785.
Plag C., Loureiro, A. P. Carapinha C. (2017). Traduções alemãs do marcador aliás - uma análise do corpus Europarl. In: A. P. Loureiro, C. Carapinha, e C. Plag, (Coords.), (2017). Marcadores discursivos e(m) Tradução. Coimbra: Imprensa da Universidade, pp. 105-133.
Plag C., Loureiro, A. P. Carapinha C. (2019). Afinal, como se traduz afinal? Usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar. In: O. Loureda, M. Rudka & G. Parodi (Eds.), Marcadores del discurso y lingüística con-trastiva en las lenguas románicas. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, pp. 181-198.
Peres, J. A. (1997). Sobre conexões proposicionais em português. In: Ana M. Brito et al. (Orgs.), Sentido que a vida faz: Estudos para Óscar Lopes. Porto: Campo das Letras, pp. 775-787.
Ramón, N. (2015). The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence from a Parallel Corpus. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173, pp. 337-342.
Ranger, G. (2018). Indeed and in fact: The Role of Subjective Positioning. In: G. Ranger, Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 135-178.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016a). Conference Interpreting - A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016b). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Sousa, S., Carapinha, C. e Plag, C. (2019). From preference to correction - antes in Portuguese--English translations: a case study. In: C. Carapinha, C. Plag & A. P. Loureiro (Coords.), Marcadores discursivos e(m) Tradução 2. Coimbra: IUC, pp. 125-150.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores cedem à REDIS: Revista de Estudos do Discurso, o direito exclusivo de publicação dos seus textos, sob qualquer meio, incluindo a sua reprodução e venda em suporte papel ou digital, bem como a sua disponibilização em regime de livre acesso em bases de dados.