Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
DOI:
https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1Keywords:
Discourse Markers, Translation, Na verdade, Europarl CorpusAbstract
Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.
Downloads
References
Aijmer, K. (2008). Translating discourse particles: a case of complex translation. In G. Anderman e M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon/Tonawanda/Ontario: Multilingual Matters.
Aijmer, K., Foolen, A., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2006). Pragmatic markers in translation: A methodological proposal. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 101-114.
Altmann, H. (1976). Die Gradpartikeln im Deutschen: Untersuchungen zu ihrer Syntax, Semantik und Pragmatik. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten. 33).
Ament, J. & Barón J. (2018). The acquisition of discourse markers in the English-medium instruc-tion context. In C. Pérez Vidal, S. López-Serrano, J. Ament & D. J. Thomas-Wilhelm (Eds.), Learning context effects: Study abroad, formal instruction and international immersion classrooms. Berlin: Lan-guage Science Press, pp. 43-74.
Bazzanella, C. & Morra, L. (2000). Discourse markers and the indeterminacy of translation. In: I. Korzen and C. Marello (Eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione, On Linguistic Aspects of Translation, Notes pour une linguistique de la traduction. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.
Bazzanella, C. et alii (2007). Italian «allora», French «alors»: functions, convergences, and divergences. Catalan Journal of Linguistics, 6, pp. 9-30.
Buysse, L., (2017). English so and Dutch dus in a Parallel Corpus: An Investigation into Their Mutual Translatability. In: K. Aijmer & D. Lewis (Eds.), Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Cham: Springer, pp. 33-61.
Bybee, J. (2010). Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaume, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 49, n° 4, pp. 843-855.
Degand, L. (2009). On describing polysemous discourse markers: What does translation add to the picture? In S. Slembrouck, M. Taverniers, & M. Van Herreweghe (Eds.), From will to well. Studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen. Gent: Academia Press, pp. 173-183.
Fleischman, Suzanne and Yaguello, Marina (2004). Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In: C. L. Moder and A. Martinovic-Zic (Eds.), Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins, pp. 129-147.
Furkó, P. (2014). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. A case study of the transla-tion of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapienti Philologica, 6(2), pp. 181-196.
Hansen, M.-B. M. (1998). The Functions of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken French. Amsterdam: John Benjamins.
Hauge, K. R. (2014). Found in translation - discourse markers out of the blue. In: S. O. Ebeling, A. Gr0nn, K. R. Hauge & D. Santos (Eds.), Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics. Oslo Studies in Language 6(1), pp. 43-52.
Hervey, S., Loughridge, M. & Higgins, I. (2006). Thinking German Translation. New York: Routledge.
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, September 13-15. Phuket, Thailand, pp. 79-85.
Lewis D. M. (2006). Discourse Markers in English: A Discourse-Pragmatic View. In: K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 45-63.
Lopes, A. C. M. (2016). Discourse Markers. In: W. Leo Wetzels, João Costa, and Sergio Menuzzi (Eds.), The Handbook of Portuguese Linguistics. Oxford: Wiley Blackwell, pp. 441-456.
Marques, M. A. (2011). Argumentação e(m) discursos. In: Isabel O. Duarte e Olívia Figueiredo (Orgs.), Português, língua e ensino. Porto: Universidade do Porto Editorial, pp. 267-310.
Mateus, M. Helena M. et alii (2003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
Morais, M. Felicidade (2006). Marcadores da estruturação textual. Elementos para a descrição do papel dos Marcadores Discursivos no processamento cognitivo do texto. (Tese de Doutoramento), Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro: Centro de Estudos em Letras.
Nederstigt, U. (2003). Auch and noch in Child and Adult German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Noel, D. (2003). Translations as evidence for semantics: an illustration. Linguistics 41, 4, pp. 757785.
Plag C., Loureiro, A. P. Carapinha C. (2017). Traduções alemãs do marcador aliás - uma análise do corpus Europarl. In: A. P. Loureiro, C. Carapinha, e C. Plag, (Coords.), (2017). Marcadores discursivos e(m) Tradução. Coimbra: Imprensa da Universidade, pp. 105-133.
Plag C., Loureiro, A. P. Carapinha C. (2019). Afinal, como se traduz afinal? Usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar. In: O. Loureda, M. Rudka & G. Parodi (Eds.), Marcadores del discurso y lingüística con-trastiva en las lenguas románicas. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, pp. 181-198.
Peres, J. A. (1997). Sobre conexões proposicionais em português. In: Ana M. Brito et al. (Orgs.), Sentido que a vida faz: Estudos para Óscar Lopes. Porto: Campo das Letras, pp. 775-787.
Ramón, N. (2015). The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence from a Parallel Corpus. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173, pp. 337-342.
Ranger, G. (2018). Indeed and in fact: The Role of Subjective Positioning. In: G. Ranger, Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 135-178.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016a). Conference Interpreting - A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016b). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Sousa, S., Carapinha, C. e Plag, C. (2019). From preference to correction - antes in Portuguese--English translations: a case study. In: C. Carapinha, C. Plag & A. P. Loureiro (Coords.), Marcadores discursivos e(m) Tradução 2. Coimbra: IUC, pp. 125-150.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors give to REDIS. Revista de Estudos do Discurso the exclusive right to publish its texts, in any medium, including their reproduction and sale in paper or digital format, as well as their availability in a free access regime in databases.