Modalité expressive en portugais dans le texte littéraire (littérature lusophone) et sa traduction en français: l’expression de l’émotion
Resumo
Dans cet article nous nous proposons d’établir une analyse comparative de l’expression de l’émotion par le biais de traductions en français d’œuvres littéraires lusophones contemporaines. Notre corpus est composé des œuvres suivantes: Cemitério de Pianos de José Luís Peixoto, Tratad o das Paixões da Alma de António Lobo Antunes et Niketche, Uma história da Poligamia de Paulina Chiziane. A partir de ce corpus nous avons essayé de mettre en évidence quelques procédés qui représentent la modalité expressive – les phrases exclamatives, les interjections et les diminutifs et augmentatifs dans les deux langues. Nous nous sommes demandés si l’expression de l’émotion avait le même degré d’intensité en français et en portugais ou si elle était, au contraire, atténuée ou intensifiée? Notre corpus révèle l’existence de «zones de fragilité» (cf. Maria Helena CARREIRA : 1990-1991 :1) dans le passage du portugais au français, principalement en ce qui concerne l’emploi des diminutifs. Ces fragilités sont caractérisées par une fréquente réduction du degré d’intensité pouvant même arriver à son annulation. Nous avons également observé que l’ironie, présente dans quelques exemples de diminutifs, est détournée et le degré et le type de modalité sont altérés. La modalité axiologique qui se lie à l’expression de la subjectivité et qui demande la participation du lecteur semble en effet poser des difficultés au traducteur qui fréquemment les annule ou leur donne une valeur différente.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Os autores cedem à REDIS: Revista de Estudos do Discurso, o direito exclusivo de publicação dos seus textos, sob qualquer meio, incluindo a sua reprodução e venda em suporte papel ou digital, bem como a sua disponibilização em regime de livre acesso em bases de dados.