A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media

Autores

  • Catarina Vaz Warrot Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP); Centro de Linguística da Universidade do Porto (CLUP)

Resumo

Jornalistas e tradutores são ambos produtores de discurso: os primeiros a partir de acontecimentos, os segundos a partir de textos. É quando traduz textos de imprensa que o tradutor se aproxima mais do jornalista. Com efeito, o tradutor de imprensa ou de imprensa especializada deve adaptar o seu texto ao seu leitor, tal como o faz o jornalista quando escreve o texto original. Pretendemos, neste artigo, explorar a relação entre as funções do tradutor e as do jornalista e a presença cada vez maior de textos de imprensa na sala de aula. Para tal, analisámos estratégias adotadas tanto pelos tradutores como pelos jornalistas. A tradução jornalística, que sendo atualmente ainda pouco representativa no mercado das traduções começa a adquirir uma importância cada vez maior (Correio Internacional, canais audiovisuais em várias línguas, sites internet bilingues e multilingues, comunicados de imprensa). No entanto, dado o contexto da mundialização em que a rapidez é indispensável, os jornalistas substituem-se frequente-mente aos tradutores e a sua falta de formação no âmbito da tradução e da linguística conduz, por vezes, a formulações surpreendentes e à criação de sentidos erróneos que podemos observar em alguns exemplos. Realçamos deste modo a necessidade de formações adaptadas e exigentes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

01-12-2013

Como Citar

Warrot, C. V. (2013). A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media. Redis: Revista De Estudos Do Discurso, (2), 249–257. Obtido de https://ojstest.xyz/ojsletrasX/index.php/re/article/view/3595