O contraste português / espanhol em Nicolau Peixoto (1848)
Resumo
Em trabalhos anteriores já foi posto em relevo o valor da obra editada por Nicolau Peixoto – Grammatica Hespanhola para uso dos Portuguezes (Porto 1848) – como a primeira gramática de espanhol publicada em Portugal. Este artigo pretende agora aprofundar o estudo da obra de Peixoto, centrando-se sobre as notas contrastivas a respeito da língua-meta e da língua materna dos destinatários da obra, para enquadrar esses comentários na tradição precedente de estudos contrastivos entre o espanhol e o português, na qual se destacam as obras de Howell (1662), Bluteau (1721) e Moura (1821).
Downloads
Referências
Álvarez, E. 2005. Decadencia de la lengua española, primeras gramáticas para luso-hablantes y comienzos de la enseñanza de esta literatura en la Universidad de Coimbra. In: Luís Filipe Teixeira, Maria José Salema & Ana Clara Santos (Orgs.). O livro no ensino das Línguas e Literaturas Modernas em Portugal: do Século XVIII ao final da Primeira República. Actas do II Colóquio da A.P.H.E.L.L.E. Coimbra: A.P.H.E.L.L.E., 39-56.
Bluteau, R. 1721. Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de le lengua Latina, con el uso del Vocabulario Portuguez, y Latino. Lisboa Occidental: Pascoal da Sylva, 14-24.
Döhla, H.-J. No prelo. La marcación diferencial del objeto en español y portugués: un cotejo diacrónico”. In: M. Castillo Lluch & M. López Izquierdo (Eds.). El orden de palabras en la historia del español. Madrid: Visor Libros.
Duarte, S. 2006. A aproximação contrastiva ao Espanhol nas Taboas de José Vicente Gomes de Moura: a teoria sintáctica subjacente. In: J. Barbosa & F. Oliveira (Eds.). Textos seleccionados do XXI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (Porto, 28-30 de Setembro de 2005). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística / Colibri, 329-339.
Duarte, S. 2008a. O contributo de Nicolau Peixoto para o ensino do Espanhol em Portugal: edição crítica da Grammatica Hespanhola para uso dos portuguezes, Tese de Mes- trado, Departamento de Linguística e Literaturas, Universidade de Évora.
Duarte, S. 2008b. Los apéndices de la Grammatica hespanhola para uso dos portuguezes de Nicolau Peixoto: el apartado “Phrases familiares”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. 6: 29-46.
Duarte, S. 2009a. Fuentes de la Grammatica Hespanhola para uso dos Portugueses de Nicolau Peixoto (1848). Documents pour l’ histoire du Français langue étrangère ou seconde – Aproches constrastives et multilinguisme dans l’enseignement des langues en Europe (XVIe- XXe siècles). 42: 165-183.
Duarte, S. 2009b. “Of the Portugues language or subdialect” (1662): a consideração do Português como dialecto do Castelhano na obra gramatical de James Howell. Diacrítica.23: 209-221.
Duarte, S. 2010. A presença da GRAE em Peixoto (Porto 1848) e Cervaens y Rodriguez (Porto 1895). In: C. Assunção, G. Fernandes & M. Loureiro. Ideias Linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX), vol. I . Münster: Nodus Publikationen, 177-188.
Duarte, S. 2012a. La presencia castellana en el Arte da Grammatica Portugueza de Pedro José de Figueiredo. In: E. Battaner Moro, V. Calvo Fernández & P. Peña Jiménez (Eds.). Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación, I. Münster: Nodus Publikationen, 295-395.
Duarte, S. 2012b. El castellano en la ortografía portuguesa: el caso de João Franco Barreto. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. 8: 73-94.
Duarte, S. No prelo a. A perceção do castelhano no Antidoto da Língua Portugueza [1710] de António de Melo da Fonseca. Revue ReCHERches.
Duarte, S. No prelo b. A teoria verbal nas duas edições portuenses da Gramática inglesa de José Urcullu: pistas para uma abordagem contrastiva do Português e do Espanhol. In: S. Duarte, F. Outeirinho & R. Ponce de León (Eds.). Dos Autores de Manuais aos Métodos de Ensino das Línguas e Literaturas Estrangeiras em Portugal (1800- 1910). Porto: APHELLE/CLUP.
García Martín, A. M. 2007. Sobre la referencia al castellano en la tradición gramatical del portugués. In: Á. Marcos de Dios (Coord.). Aula ibérica: Actas de los congresos de Evora y Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 209-218.
Gonçalves, M. F. 2003. As ideias ortográficas em Portugal: de Madureira Feijó a Gon- çalves Viana (1794-1911). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia.
Howell, J. 1662. A New English Grammar, perscribing as certain Rules as the Language will bear, for Forreners to learn English: ther is also another Grammar of the Spa- nish or Castilian Toung. with som special remarks upon the Portugues Dialect, &c. Whereunto is annexed A Discours or Dialog containing a Perambulation of Spain and Portugall, which may serve for a Direction how to travell through both countreys, &c Londres: T. Williams, H. Brome & H. Marsh.
Kemmler, R. 2001. Para uma história da ortografia portuguesa: o texto metaortográfico e a sua periodização do século XVI até à reforma ortográfica de 1911. Lusorama. 47-48, 128-319.
Moura, J. V. G. de. 1821. Taboas de Declinação e Conjugação para apprender as Lin- guas Hespanhola, Italiana e Francesa comparando-as com a Portugueza. Coimbra: Imprensa da Universidade.
Pablo Segovia, G. de. 2009. El contraste de lenguas en el siglo XVII: la doble gramática de James Howell. In: T. Bastardín Candón, M. Rivas Zancarrón & J. M. García Martín (Coord.). Estudios de historiografía lingüística. Cádiz: Universidad de Cádiz – Servicio de Publicaciones, 565-576.
Peixoto, J. M. B. da Costa. 1858. Grammatica Hespanhola para uso dos portuguezes, segunda edição correcta e muito aumentada, contendo no fim um vocabulário portuguez-hespanhol das palavras mais usuaes e necessárias, Lisboa, Typ. de Maria da Madre de Deus.
Peixoto, J. M. B. da Costa. 1858. Guia da Conversação Hespanhola para uso dos portugueses contendo regras da pronúncia, e acentuação das palavras; um vocabulario, phrases, e diálogos familiares; modelos epistolares; e uma táboa comparativa no valor das moedas hespanholas e portuguezas, colligida dos melhores auctores e ordenada por José M. B. Da Costa Peixoto, auctor da Grammatica Hespanhola, obra util para aprender o hespanhol e para os viajantes á qual se ajuntou, no fim, uma collecção de locu- ções hespanholas, etc. por outro auctor. Lisboa: Typ. de Maria da Madre de Deus.
Peixoto, N. A. (Ed.). 1848. Grammatica Hespanhola para uso dos portuguezes, dada á luz por Nicolau António Peixoto. Porto: Typ. Commercial. Peixoto, N. A. 2008[1848]. Cf. Duarte, Sónia (2008a).
Ponce de León, R. 2005. Textos para la enseñanza-aprendizaje del español en Portugal durante el siglo XIX: una breve historia. In: Actas del XV Congreso Internacional de ASELE. Sevilla: Facultad de Filología de la Universidad de Sevilha, 675-682.
Ponce de León, R. Inédito. La gramática y el léxico en la enseñanza del español en Portugal durante el siglo XIX. Conferência proferida no Fachbereich Romanistik, Universität Salzburg, 17 de maio de 2006.
Ponce de León, R. 2006. O tratamento do infinitivo flexionado na gramaticografia portuguesa sete- centista: descrição e uso. In: A. Endruschat et al. (Ed.). Grammatische Strukturen des europäischen Portugiesisch. Tübingen: Calepinus, 167-198.
Ponce de León, R. 2007. Materiales para la enseñanza del español en Portugal y para la enseñanza del portugués en España: gramáticas, manuales, guías de conversación (1850-1950). In: G. Magalhães (Coord.). Actas do Congresso RELIPES III. Covilhã/Salamanca: UBI/Celya, 59-86.
Ponce de León, R. 2009. Comparativismo y enseñanza de lenguas en el Portugal del siglo XIX: en torno a las Taboas de declinação e conjugação de José Vicente Gomes de Moura. In: V. Gaviño (Ed.). Las ideas y realidades lingüísticas en los siglos XVIII y XIX. Cádiz: Universidad de Cádiz, 519-533.
Ponce de León, R. 2010. Gramática e defesa da língua: o Castelhano na Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (1672) de Bento Pereira (S. I.). In: Endruschat, A. & Kemmler, R. (Eds.). Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell – modern – innovativ. 189-199. Tübingen: Calepinus Verlag, 189-199.
Ponce de León, R. & Duarte, S. 2005. O contributo da obra lexicográfica de Bluteau para a história do ensino do Português como língua estrangeira: o Methodo breve, y facil para entender Castellanos la lengua portuguesa. Revista da Faculdade de Letras. Série “Línguas e Literaturas. 22: 373-429.
Rodríguez, J. L. 2005. Visões do outro. O castelhano na óptica dos linguistas portugueses de Quinhentos. In: M. Gonçalves et al. Gramática e Humanismo: Actas do Coló- quio de Homenagem a Amadeu Torres. I. Braga: ALETHEIA – Associação Cultural e Científica, 591-614.
Salas Quesada, P. 2002-2004. El pequeño Diccionario de James Howell. Archivo de filología aragonesa. 1. 59-60: 845-858.
Salas Quesada, P. 2005a. Los inicios de la enseñanza de la lengua española en Portugal. In: M. A. Castillo et al (Ed.). Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad: Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, 22 al 25 de septiembre de 2004. Sevilla: Universidad de Sevilla – Servicio de Publicaciones, 799-804.
Salas Quesada, P. 2005b. Dos pequeños vocabularios de José Maria Borges da Costa Peixoto como testimonio de la lexicografía hispano-portuguesa del siglo XIX. In: Diccionario y Traducción. Málaga: Universidad de Málaga [documento electrónico cedido pela autora].
Salas Quesada, P. 2007. Comentario lexicográfico de la Tabla de palabras portuguezas remotas de la lengua castellana (1721), de Raphael Bluteau. In C. Pérez-Cordón & J. L. Rámirez (Eds.). El español en sus textos. Manual de comentarios lingüísticos e historiográ- ficos. Lugo: Axac, 109-125.
Silva, I. F. da. 1858-1958. Diccionario bibliographico portuguez: Estudos de Innocencio Francisco da Silva applicaveis a Portugal e ao Brasil. [a partir do vol. IX: continuado e ampliado por Brito Aranha], 23 vols. Lisboa: Na Imprensa Nacional. Obra reedi- tada em reprodução fac-similada. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, s.d.
Sousa, M. C. P. de. 2005. Língua Barroca: Sintaxe e História do português nos 1600. Tese de doutoramento. Departamento de Linguística, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas.
Vázquez Corredoira, F. 1998. A construção da língua portuguesa frente ao castelhano – o galego como exemplo a contrario. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2017 Linguística Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.