Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer…
Resumo
Cientes de que o mundo da tradução profissional é indissociável das conquistas da inteligência artificial e certos de que o tradutor humano pode e deve recorrer às ferramentas de tradução automática e às memórias de tradução para aumentar a sua produtividade, o objetivo do presente trabalho é salientar a importância do tradutor no processo tradutivo e a consequente necessidade de adequação da formação dos jovens tradutores às circunstâncias em que serão chamados a exercer a sua atividade no futuro. Partindo de trabalhos de final de estágio de estudantes do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da FLUP, procedeu-se ao levantamento de casos reveladores das fragilidades dos sistemas de tradução automática, para assim ilustrar de que forma a intervenção humana pode contribuir para uma maior eficiência do processo tradutivo e uma maior qualidade do produto final. O conhecimento antecipado das potenciais dificuldades do sistema, a par de um sólido conhecimento dos recursos linguísticos mais adequados às várias categorias textuais do discurso de especialidade permitirão ao tradutor, na fase de revisão e pós-edição do texto de chegada, concentrar os seus esforços na redação de um texto que não pareça uma tradução e que evidencie as marcas características do discurso de especialidade da cultura e da língua de chegada. Sejam as anáforas pronominais, as colocações/expressões idiomáticas ou as convenções macro e microtextuais: o conhecimento dos elementos a que deve dedicar particular atenção permitirá ao tradutor otimizar a revisão, aumentar a sua produtividade e assim produzir melhores traduções em menos tempo.
Downloads
Referências
Bacquelaine, F. (2020). Traduction humaine et traduction automatique du quantiƝcateur portugais «cada» en français et en anglais. Étude de phraséologie comparée. Tese de doutor amento.
Carmo, F. do. (2017). Post-editing: a theoretical and practical challenge for translation Studies and machine learning. [Disponível em: https://hdl.handle.net/10216/107518].
Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. Gambier; Y. / Doorslaer, L. v. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdão: John Benjamins Publishing Company: 215-223.
Göpferich, S. (1998). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung – Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Studien zur Translation, Bd. 15. Tübingen: Stauffenburg.*|SIHULFK 62009. Comprehensibility Assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialized Translation 11.
Guimarães, J. (2012). Dar instruções: para uma gramática do texto de especialidade. Tese de Doutoramento apresentada à Faculdade de Letras da Universidade do Porto. [Disponível em https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/67244 ].
Horn-Helf, B. (2007). Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen – Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Peter Lang.
Hu, K., & Cadwell, P. (2013). A Comparative Study of Post-Editing Guidelines. Baltic Journal of Modern Computing: 346-353.
Hutchins, J. (2010). Machine translation: a concise history. Journal of Translation Studies - Special Issue: The Teaching of Computer-Aided Translation, 13(1 & 2): 29–70.
Kalverkämper, H. (1978). Die Problematik von Fachsprache und Gemeinsprache. Sprachwissenschaft. 4/1978: 406-444.
Kay, M. (1997). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Machine Translation, 12(1–2): 3–23.
Kenny, D. (Ed.) (2017). Human Issues in Translation Technology. London: Routledge.
Koponen, D. et al. (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge.
TAUS. (2016). Post-editing. Retrieved 15 March 2017, from https://www.taus.net/knowledgebase/index.php/Post-editing
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.