Chacun en portugais et cada qual en français: diversification et neutralisation

Autores

  • Françoise Bacquelaine Faculdade de Letras da Universidade do Porto; Centro de Linguística da Universidade do Porto

Resumo

L’asymétrie entre le pronom quantificateur universel chacun en français et les trois pronoms portugais cada um, cada qual et cada soulève des défis d’équivalence entre ces deux langues romanes, dont les systèmes présentent pourtant de nombreux points communs. La mobilisation de l’équivalent portugais de chacun lance au traducteur un défi que Koller (1992) désigne par le terme ‘diversification’ (relation un à plusieurs). À l’inverse, le choix de l’équivalent français de cada qual résulte dans une perte de ce qui le distingue de cada um (le plus fréquent) et du quantificateur exclusivement flottant cada. Cette ‘neutralisation’ (relation plusieurs à un) peut être compensée par le traducteur (ibid.). Certes, cada qual est beaucoup plus rare que cada um, mais ce pronom aux caractéristiques particulières (Bacquelaine 2018) est intrigant pour un francophone, qui se demande comment les traducteurs professionnels en quête d’équivalence réagissent à la diversification de chacun et à la neutralisation de cada qual. L’analyse de deux corpus de segments bilingues FR-PT alignés (mémoires de traduction) apportent quelques réponses à ces questions. Le premier se compose de 378 segments contenant chacun et ses équivalents en portugais. Ces segments ont été extraits d’un corpus journalistique (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). Le deuxième se compose de 89 segments contenant cada qual et ses équivalents en français. Ces segments proviennent de mémoires de traduction d’institutions de l’UE, également mises à la disposition du public par le projet Per-Fide. On constate sans surprise que cada um correspond le plus souvent à chacun et que celui-ci correspond le plus souvent à cada qual. Mais les solutions apportées aux défis de la diversification et de la neutralisation sont variées et sortent même du cadre de la quantification universelle. Ce constat confirme la diversité des facteurs qui interviennent dans les choix des traducteurs professionnels.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Almeida, J. J., Araújo, S., Simões, A., & Dias, I. (2014). The Per-Fide corpus: A new resource for corpus-based terminology, contrastive linguistics and translation studies. In T. B. Sardinha, & T. L. São Bento Ferreira (Éds.), Working with Portuguese Corpora (pp. 177-200). Bloomsbury Academic.

Bacquelaine, F. (2014). Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels français et portugais. In I. Oliveira (Éd.), Terminologie, traduction et rédaction technique : des ponts entre le français et le portugais (pp. 55-71). Éditions Lambert-Lucas.

Bacquelaine, F. (2016). Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais cada et français chaque. In E. Buchi, J.-P. Chauveau, & J.-M- Perriel (Éds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) (pp. 867-877). Éditions de linguistique et de philologie.

Bacquelaine, F. (2018). Particularités du quantificateur universel portugais cada. In F. Oliveira, A. Leal, M. F. H. Silva, & M. P. Silvano (Eds), Para Óscar Lopes: Estudos de Linguística (pp. 115-144). Edições Afrontamento.

Bacquelaine, F. (2020) Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais cada en français et en anglais : étude de phraséologie comparée [Thèse de doctorat non publiée]. Université de Porto.

Baker, M. (2011). In Other Word. A Coursebook on Translation (2e éd.). Routledge.

Junker, M.-O. (1995). Syntaxe et sémantique des quantifieurs flottants tous et chacun : distributivité en sémantique conceptuelle. Droz.

Kleiber, G. (2012). Tous les, chaque et tout : comment les analyser ? In L. de Saussure, & A. Rihs, (Éd.), Études de sémantique et pragmatique françaises (pp. 79-86). Peter Lang.

Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers (pp. 79–86).

Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4e éd. complètement remaniée). Quelle und Meyer.

Rocha, P., & Santos, D. (2000). CETEMPúblico: Um corpus de grandes dimensões de linguagem jornalística portuguesa. In M. G. Volpe Nunes (Éd.). Actas do Vº Encontro para o processamento computacional da língua portuguesa escrita e falada (PROPOR’2000) (pp. 131-140). Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação/ Universidade de São Paulo.

Schmale, G. (2013). Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue ? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière. Langages, 189, 27-45.

Tiedermann, J. (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In N. Calzolari, K.Choukri, T. Declerck, M. U. Dogan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Éds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012) (pp. 2214-2218). http://lrec-conf.org/ proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins B.V.

Downloads

Publicado

2022-11-23