Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês

Autores

  • Telmo Móia Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa; Centro de Linguística da Universidade de Lisboa

Resumo

Este artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado

com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Condoravdi, C. (2008). Punctual Until as a Scalar NPI. In K. Hanson, & S. Inkelas (Eds.), The Nature of the Word: Studies in Honor of Paul Kiparsky (pp. 631-654). MIT Press Scholarship Online.

Declerck, R. (1995). The problem of not... until. Linguistics, 33, 51-98.

de Swart, H. (1996). Meaning and use of not… until. Journal of Semantics, 13(3), 221-263.

Giannakidou, A. (2002). UNTIL, Aspect, and Negation: A Novel Argument for Two Untils. In B. Jackson (Ed.), Proceedings of SALT XII (pp. 84-103). Cornell University. https://semanticsarchive.net/Archive/zA1Mzk1Y/until.salt12.pdf

Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.

Kamp, H., & Reyle U. (1993). From Discourse to Logic. Introduction to Modeltheoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Kluwer.

Karttunen, L. (1974). Until. In M.W. La Galy, R. A. Fox, & A. Bruck (Eds.), Papers from the Tenth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society (pp. 284-297). Chicago Linguistic Society.

Klima, E. (1964). Negation in English. In J. Fodor, & J. Katz (Eds.), The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language. Prentice Hall.

Lascarides, A., & Asher, N. (1993). Temporal Interpretation, Discourse Relations, and Common Sense Entailment. Linguistics and Philosophy 16, 437-493.

Lobo, M. (2003). Aspectos da Sintaxe das Orações Subordinadas Adverbiais do Português [Dissertação de doutoramento]. Universidade Nova de Lisboa.

Mittwoch, A. (1977). Negative sentences with until. In W. A. Beach, S. E. Fox, & S. Philosoph (Eds.), Papers from the Thirteenth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society (pp. 410-417). Chicago Linguistic Society.

Mittwoch, A. (1980). The Grammar of Duration. Studies in Language, 4(2), 201-227. Móia, T. (1995). Aspectos da Semântica das Expressões Temporais com ‘desde’ e ‘até’ – Questões de ‘Aktionsart’. In Actas do X Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Évora 1994) (pp. 341-358). Associação Portuguesa de Linguística.

Móia, T. (2000). Identifying and Computing Temporal Locating Adverbials with a Particular Focus on Portuguese and English [Dissertação de doutoramento]. Universidade de Lisboa.

Móia, T. (2004). Sobre a Delimitação Temporal da Quantificação. In T. Freitas, & A. Mendes (Orgs.), Actas do XIX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Lisboa, 1, 2 e 3 de Outubro de 2003) (pp. 581-593). Associação Portuguesa de Linguística.

Móia, T. (2006). On Temporally Bounded Quantification over Eventualities. ZAS Working Paper in Linguistics, 44(1), 225-238.

Móia, T. (2015). The Durative Verbs of Portuguese. Diacrítica, 29(1), 27-59.

Móia, T. (2016). Subclasses of Temporal and Spatial Phrases in Portuguese – Location vs. Mere Reference. Journal of Portuguese Linguistics, 15(1), 1-17.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.

Downloads

Publicado

2022-11-18