A localization tale: localization of a videogame named Sofia and the Barbarian - A Kid's Tale
Resumo
Resumo
Neste artigo, o conceito de desenvolvimento do jogo de vídeo e o papel da localização do jogo serão analisados do ponto de vista dos estudos de tradução. O principal objectivo é ajudar os criadores independentes de jogos de vídeo a desenvolver um jogo de vídeo efetivamente localizado e explicar como isto pode contribuir para criar um jogo de vídeo bem sucedido e culturalmente atualizado. Este estudo explora a possível relação entre as abordagens de tradução utilizadas no terreno e a promoção de um jogo de vídeo nas redes sociais, websites e plataformas online (itch.io). À medida que as técnicas narrativas e os empreendimentos de marketing se tornaram mais complexos e bem desenvolvidos, a localização de jogos de vídeo apresenta-se como um sério desafio para os tradutores.
Neste artigo, o quadro teórico para a localização de jogos é apresentado com base no quadro GILT (Globalização, Internacionalização, Localização e Tradução) utilizado na produção de videojogos. Para tal, é analisado um exemplo de um videojogo independente - Sofia and the Barbarian – A Kid’s Tale. Além disso, esta análise pode ser abordada ao explicar e determinar vários detalhes essenciais em termos de produção de jogos de vídeo, tradução e aprendizagem de línguas.
Este jogo de vídeo - Sofia and the Barbarian - A Kid's Tale - é uma experiência colaborativa e pessoal porque o jogo é baseado no trabalho elaborado como um projecto familiar. Este artigo pretende captar a atenção dos amantes de videojogos, mas também de criadores de videojogos independentes, tradutores, estudantes de tradução e de línguas e professores.
Palavras- chave: jogo de vídeo, localização, tradução, promoção e criação
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2022 Translation Matters

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.