Traduzir a matéria: Luiza Neto Jorge e a tradução do corpo (e) da palavra

Authors

  • Gabriela Familiar de Abreu Carneiro

Keywords:

Poesia portuguesa, Poesia 61, Surrealismo, Tradução literária, Paul Éluard

Abstract

A poesia de Luiza Neto Jorge procura romper com a discursividade poética, fazendo-o através de suas imagens, significações, interrupções sintáticas e semânticas, enjambements e aliterações. Essa escrita substancial, bem como a sintaxe fraturada, dá a conhecer “um uso da língua que o leitor, ainda que aderindo, resiste a reconhecer” (Duarte 2006: 72). A tradução de Luiza Neto Jorge, por sua vez, pode ser vista como uma extensão da sua obra poética e, por isso, torna-se possível encontrarmos traços da poeta nas suas traduções. Com base nesta afirmação o presente trabalho procura observar em Poesia Traduzida (2011) como a poesia de Luiza se encontra em suas traduções, bem como refletir sobre o seu trabalho como tradutora de poesia.

👁 Abstract Views: 249📥 PDF (Português (Portugal)) Downloads: 946

Published

2017-06-25

How to Cite

Carneiro, G. F. de A. (2017). Traduzir a matéria: Luiza Neto Jorge e a tradução do corpo (e) da palavra. ELyra: Development, (9). Retrieved from https://ojstest.xyz/elyra33020/index.php/elyra/article/view/178
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    249
  • PDF (Português )
    946

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.