Translating cultural references in Japanese animation films: the case of Spirited Away

Authors

  • Kaori Asakura

Abstract

This paper focuses on the Oscar-winning animated feature film Spirited Away as a case study in Audiovisual Translation and analyzes the translations of three types of Extralinguistic Cultural References  (ECR): honorifics, characters' names, and religious references. This analysis aims to shed light on the predominant translation strategies used in the film's English and Portuguese dubbings and subtitles and the effect of a relay translation on the Portuguese versions. The results of the analysis indicate that the predominant translation strategies for the ECRs in the English dubbing and subtitling are target-oriented, except for the case of characters' names,and source-oriented in the Portuguese counterparts,with a greater tendency for source orientation in subtitling. The English dubbing used a variety of target-oriented strategies to clarify ECRs to the target audience,whereas the Portuguese hardly used such strategies and avoided departing from the Japanese original storyline.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2019-02-05