Resumo
O artigo pretende demonstrar a prática da tradução em Anne Carson como uma ação investigativa nos “arquivos do luto” [archives of grief]. Explica como essa pesquisa resulta não apenas em produtos (os textos traduzidos), como também em um conjunto de “lições patéticas”, que ensinam algo sobre o pathos e reinformam o ethos. O artigo também inclui uma exposição sobre a releitura que Carson faz da teoria da tradução de Walter Benjamin, com a qual concebe a tradução como uma escuta da ruína do original. O objeto de análise inclui ensaios de Carson e algumas de suas traduções de tragédias clássicas, em especial os textos de Grief Lessons, que contêm peças de Eurípedes, bem como Antigonick, a tradução de Carson para a Antígona de Sófocles.